mémento d’anglais #3

British English VS American English

Hi!

British English or American English ? Quelles différences ? That is the question !

Reprenons LA citation qu’on trouve à eu près partout lorsqu’on parle de la différence entre l’anglais UK & US : « We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language » (Oscar WildeThe Canterville Ghost, 1887). Surprenant non ?

Pourtant, quand on y fait attention, il arrive qu’on ait des problèmes à prononcer et à écrire l’anglais. Non, ce n’est pas seulement parce qu’en France l’apprentissage des langues est tout pourri (en plus, c’est faux : c’est simplement qu’on n’apprend pas à parler mais seulement à lire l’anglais, alors forcément en situation de la vie réelle, le choc peut être rude).

En France, comme partout en Europe, on apprend le British English à l’école (eh oui, ils sont plus proches… et puis il faut bien en choisir un !). Mais avec l’influence de la musique, de la télé et du cinéma notamment, mais aussi sur Internet, notre quotidien est bombardé d’American English… et, oui, il y a des différences ! Alors forcément, nous, pauvres âmes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, avons du mal à nous y retrouver !!

Lisez la suite et/ou ces très bons articles de VoltaireTraduction et l’Oxford Dictionnary sur le sujet.

COLOUR or COLOR?

OUR chez les BRITISH contre OR chez les AMERICAN !

Soit in UK : colour / flavour / humour / labour / neighbour
mais in US : color / flavor / humor / labor / neighbor !!

ORGANISE or ORGANIZE?

Les mots se terminant en ISE chez nos voisins BRITISH (recognise, organise, patronise, criticise, etc.) se terminent en IZE chez les AMERICAN !

Notez qu’il en va de même pour les mots en YSE : « analyse » (UK) / « analyze » (US).

THEATRE or THEATER?

Les mots qui finissent en RE en British English terminent généralement en ER en American English :
UK : centre, litre, theatre…
US : center, liter, theater…

Am I TRAVELLING or TRAVELING?

En British, les verbes finissant par un « l » doublent la voyelle, mais pas en American :
UK : travel, travelled, travelling et même traveller
US : travel, traveled, traveling et traveler.

D’autres verbes concernés : fuel, cancel, excel, quarrel…

DEFENCE or DEFENSE?

Les mots qui finissent en ENCE en anglais UK, finissent en ENSE en anglais US.

DIALOGUE or DIALOG?

UK : analogue, dialogue, catalogue…
US : analog, dialog, catalog…

PROGRAMME or PROGRAM?

Les British utilisent la version longue « -amme » les American la version courte « -am ».

Petite subtilité ici pour parler des programmes informatiques ! UK et US écrivent « computer programs ».

CHEQUE or CHECK?

Souvent, on utilise QUE en British et CK en American. Par exemple, « un chèque » s’écrit « cheque » en UK ou « check » en US !

Doubles voyelles

Certains mots du British English utilisent des doubles voyelles qui disparaissent en American English.
UK : leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric
US : leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.

A noter qu’il existe quelques exceptions (sinon ce n’est pas drôle), comme « archaeology », qui s’écrit également avec ‘ae’ en american. Mais l’écriture « archeology » est aussi acceptable, alors…

Vocabulaire en images

Si vous voulez aller plus loin, vous pouvez voir d’autres différences en vidéos : british VS american : voir ici.

En googlant « british english et american english », vous trouverez facilement des listes de termes comme ICIICI ou ICI !

Ou des imageries comme celle-ci :

 

Bye!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *