mémento d’anglais #6

Made in UK #3

Idiomes britanniques

Hello!

Petit interlude British ! Avec 11 expressions idiomatiques typiquement britanniques 😉

Source : Matador Network
Ecrit par : Alice LATHAM
Le : 10 novembre 2014
Traduit et Adapté par : Moi-même

11 Idioms Only Brits Understand

11 idiomes que seuls les Britanniques comprennent

1. Pop one’s clogs
(littéralement « casser son sabot »)

Vous ne trouverez pas plus britannique que ça. « To pop one’s clogs » est un euphémisme de « mourir ». Un peu l’équivalent du français « casser sa pipe » !

Exemple : “No one knew he was about to pop his clogs.”

 

2. That went down a treat
(littéralement « c’est passé comme une sucrerie »)

Si quelque chose « goes down a treat », cela signifie que cela a été très apprécié.

Exemple : “That cake went down a treat.” ou “His animal impressions went down a treat with the children. ou encore “A cup of tea would go down a treat.”

 

3. Take the mickey

Les Britanniques aiment se moquer les uns des autres, se mettre en boite, se taquiner et c’est exactement ce que ‘taking the mickey’ signifie. On peut aussi dire ‘take the mick.’

Exemple : “Stop taking the mickey out of your brother.”

 

4. Itchy feet
(littéralement « pieds qui ont la bougeotte »)

On parle de « itchy feet » lorsque l’on veut essayer ou faire quelque chose de nouveau, comme voyager.

Exemple : “After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia.”

 

5. At a loose end

Si vous êtes « at a loose end », cela signifie que vous vous ennuyez ou que vous n’avez rien à faire.

Exemple : “He’s been at a loose end ever since he retired.”

 

6. Another string to your bow
(littéralement « avoir une autre corde à son arc »)

L’expression existe également en français : « avoir plus d’une corde à son arc » ou d’autres variantes. Cela signifie que vous avez une autre compétence ou qualité qui peut vous aider dans la vie et particulièrement dans la situation en question.

Exemple : “I’m learning French so I’ll have another string to my bow.”

 

7. As the actress said to the bishop
(littéralement « comme l’actrice dit à l’évêque »)

C’est l’équivalent britannique de ‘that’s what she said.’ (c’est ce qu’elle a dit). Cela met l’accent sur une référence sexuelle, qu’elle soit délibérée ou non.

Exemple : “Blimey, that’s a big one — as the actress said to the bishop.”

 

8. Bob’s your uncle (and Fanny’s your aunt)
Bob est ton oncle (et Fanny est ta tante)

Cette phrase signifie que quelque chose va réussir. C’est l’équivalent de ‘and there you go,’ ou de ‘et voilà!’ comme disent les Français. Ajouter le ‘and Fanny’s your aunt’ vous rend encore plus Britannique.

Exemple :
A: “Where’s the Queen Elizabeth Pub?”
B: “You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!”

 

9. Cheap as chips
(littéralement « Pas cher comme des frites »)

Les Britanniques aiment faire de bonnes affaires et lorsqu’ils en font une, ils ne peuvent s’empêcher de s’exclamer que c’est ‘as cheap as chips.’

Exemple : “Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate!”

 

10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves
(littéralement « Si tu prends soin des centimes, les livres sterling prendront soin d’elles-mêmes »)

C’est ce que les grands-parents Britanniques ne cessent de répéter. Si tu prends garde à ne pas dilapider de petites sommes d’argent, alors tu vas les accumuler jusqu’à une somme substantielle.

 

11. Nosy parker

« Nosy » signifie fouineur ou trop curieux. « Parker » serait une utilisation arbitraire du nom de famille.
C’est une petite phrase pour tous les fouineurs du monde. Un ‘nosy parker’ est quelqu’un d’extrêmement intéressé par la vie des autres.

Exemple : “Stop being such a nosy parker! They’re having a private conversation!”

Et si vous en voulez plus, allez lire l’article sur MOSAlingua. Envie de savoir ce que signifient « a blessing in disguise », « crystal clear » ou « to be a bull in a china shop » ?

 

Bye!

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *